Contenus multilingues dans Confluence

Comment mettre en place le multilinguisme des contenus dans Confluence ?

C'est surtout lorsque Confluence doit être mis en place au sein de grands groupes internationaux que la question du multilinguisme des contenus revient régulièrement : les informations stockées dans le wiki doivent être disponibles en plusieurs langues pour les collaborateurs de différents pays. Pour cela, il est nécessaire de pouvoir identifier la langue du contenu, de disposer de fonctionnalités permettant de basculer d’une langue à l’autre et de modifier les variantes linguistiques, ainsi que, bien sûr, d’assurer la prise en compte de ces informations dans les résultats de recherche. En revanche, la prise en charge du processus de traduction n’est généralement pas nécessaire.

Comment répondre à cette exigence dans Confluence ?

Malheureusement, Confluence n’offre par défaut aucune prise en charge des contenus multilingues, même si cette fonctionnalité est très demandée par de nombreux clients d’Atlassian.

Il faut donc se débrouiller autrement, à l’aide de plugins et de macros. Les approches suivantes sont envisageables ; je décrirai les deux premières plus en détail ci-dessous.

  1. Gestion et affichage des variantes linguistiques sur une page wiki
  2. Gestion et affichage des variantes linguistiques dans des pages wiki distinctes, au sein de sections distinctes
  3. Gestion et affichage des variantes linguistiques dans des pages wiki distinctes au sein d’un même espace

Gestion et affichage des variantes linguistiques sur une seule page wiki

Gérer des contenus multilingues dans Atlassian Confluence

Une page Wiki permet de gérer toutes les variantes linguistiques disponibles d’un contenu et de les afficher sur cette même page (en les séparant de manière appropriée). L’avantage de cette approche réside dans la « proximité » des variantes linguistiques et dans la facilité et la flexibilité d’utilisation des contenus multilingues qui en découlent. Les inconvénients de cette solution sont la gestion relativement peu claire des variantes linguistiques, ainsi que le caractère monolingue des titres de page et des liens. Cela a des répercussions sur la recherche et la navigation dans Confluence. De plus, les commentaires et les mots-clés sont mélangés d'un point de vue linguistique.

Cette approche convient toutefois très bien à la traduction de passages de contenu peu nombreux et sélectionnés. Dans une section, par exemple, tous les contenus sont enregistrés en allemand. Sur la page d’accueil de la section, une brève description de celle-ci est toutefois disponible en plusieurs langues, afin de donner à tous les lecteurs de la section au moins un aperçu de son contenu.

Cela peut par exemple être mis en œuvre grâce au plugin « language », tout juste publié et très prometteur. Il est disponible gratuitement. Lors de la modification du contenu multilingue, les variantes linguistiques sont identifiées à l'aide de macros ; l'utilisateur ne voit alors s'afficher qu'une seule variante linguistique, correspondant à la langue de son système Confluence.

Atlassian décrit une approche similaire via le plugin « Visibility ». Là encore, les variantes linguistiques sont identifiées sur une page à l’aide de macros qui spécifient à quel groupe d’utilisateurs le contenu doit être affiché. Lorsque les utilisateurs sont affectés à des groupes en fonction de la langue de contenu qu’ils souhaitent, le plugin ne rend visibles que les contenus dans la variante linguistique appropriée. Cette solution de contournement nécessite toutefois un travail administratif considérable pour la gestion des autorisations et des groupes d’utilisateurs.

Un autre inconvénient de ces deux approches est l’impossibilité d’accéder aux contenus dans une autre langue. Il est donc difficile pour les utilisateurs d’évaluer la cohérence et l’actualité des traductions.

Ce problème est par exemple résolu par le plugin payant Confluence Content Internationalizer. Comme dans les approches décrites précédemment, les variantes linguistiques sont identifiées à l’aide de macros ; le plugin affiche ensuite certaines variantes linguistiques dans des onglets.

Cette solution peut également être mise en œuvre à l’aide du plugin Composition disponible gratuitement (macro « deck »). Une syntaxe de macro relativement complexe permet de définir des onglets contenant les variantes linguistiques. Ces onglets affichent toutes les variantes linguistiques et permettent de basculer entre elles.

Afin de simplifier la gestion des différentes variantes linguistiques dans les onglets et de permettre à l’utilisateur de présélectionner la variante linguistique appropriée, nous avons développé un plugin dans le cadre d’un projet client. Ici aussi, les variantes linguistiques sont identifiées à l’aide de macros, puis affichées dans des onglets. Par défaut, l’onglet correspondant à la langue de l’application de l’utilisateur est présélectionné. Les utilisateurs peuvent accéder à tous les autres onglets. La capture d’écran ci-dessus provient de ce plugin.

Gestion et affichage des variantes linguistiques dans des pages wiki distinctes, au sein de sections séparées

Contrairement à l’approche décrite précédemment, les variantes linguistiques ne sont pas regroupées sur une seule page wiki, mais chaque variante linguistique est stockée sur sa propre page, dans une section distincte. Ces sections regroupent alors l’ensemble du contenu d’une langue donnée. Des liens permettant de basculer d’une langue à l’autre s’affichent automatiquement entre les variantes linguistiques.

Gérer des contenus multilingues dans Atlassian Confluence

Nous avons développé cette solution pour un client chez qui certaines équipes, telles que les services RH et informatique du groupe, mettent toutes les informations à disposition en plusieurs langues.

Il s’est avéré avantageux que les versions linguistiques soient clairement séparées, que les titres de page et les liens puissent être créés dans la « bonne » langue et que les mots-clés et les commentaires ne soient pas mélangés d’une langue à l’autre.

Il faut toutefois prêter une attention particulière aux différences de structure des pages qui apparaissent dans des rubriques dont le contenu est en réalité identique. De plus, il est apparu que deux rubriques regroupant respectivement des contenus en allemand et en anglais portaient souvent la même appellation. La distinction entre ces rubriques n’est donc plus possible, par exemple dans la liste des résultats de recherche ou lors de la création de liens.

Conclusion

En conclusion, on peut affirmer qu’à l’aide de macros et d’extensions Confluence, il est possible de reproduire relativement bien le multilinguisme des contenus. Cependant, ces solutions ne sont pas véritablement intégrées à Confluence, ce qui se traduit notamment par une ergonomie médiocre et une utilisation relativement complexe. Une véritable gestion multilingue des contenus ne peut en réalité provenir que de Confluence lui-même. Cela nécessite toutefois certainement des modifications plus importantes des structures de données de Confluence.

Une bonne ergonomie et une grande facilité d’utilisation sont des exigences essentielles pour permettre aux utilisateurs de surmonter les obstacles liés à la gestion de contenus multilingues. Je ne connais personnellement aucune approche permettant de gérer des contenus multilingues qui convienne au plus grand nombre de cas d’utilisation et réponde à toutes les exigences. Je serais donc ravi de connaître vos retours d’expérience concernant les contenus multilingues dans Confluence. Quels en voyez-vous les avantages et les inconvénients ? Existe-t-il d’autres approches que je n’ai pas mentionnées ici ?

Vous avez des questions ou souhaitez bénéficier de nos conseils ?

Prenez rendez-vous pour un entretien personnalisé et sans engagement avec nos experts commerciaux Atlassian.

Marlen Kaiser, Team Leader Customer Acquisition bei Communardo Software GmbH

Votre interlocuteur

Ihr Atlassian Sales Team
Nous vous aidons volontiers

Prendre rendez-vous dès maintenant